Однако, к этому времени уже стало ясно, что реперторий Кента — не последнее слово в гомеопатическом мире, что за время, прошедшее с тех пор, как проф. Дж.Т.Кент, а впоследствии его жена Клара Луиза Кент внесли в него последние дополнения, появились новые репертории, более полные, особенно в отношении психических и общих симптомов. Среди таких реперториев выделялся SYNTHESIS Фредерика Шроенса из Бельгии. Он был особенно важен тем, что этот реперторий является базой данных программы RADAR — нашего основного потенциального конкурента в случае, если бы эту программу перевели на русский язык. Поэтому жизнь заставила д-ра Ф. снова сесть за перевод. Проанализировав SYNTHESIS, он пришел к выводу, что в этом репертории более 90% всех дополнений и изменений по сравнению с реперторием Кента внесено именно в главы, касающиеся психических симптомов, включая сексуальные и сновидения, а также общих симптомов, включая пищевые пристрастия и отвращения. Поэтому задача облегчилась. Во-первых, оказалось, что не надо заново переводить все 70 000 симптомов репертория Кента. Чтобы учесть подавляющее число дополнений и изменений, надо заново перевести только... 20 000 симптомов. Во-вторых, чтобы врачам, купившим в своё время реперторий Кента, не пришлось покупать потом еще более толстую, а значит — гораздо более дорогую книгу, в которой основная часть повторяет реперторий Кента, надо издать только эти, дополненные главы. Это и было сделано. И в апреле 1998 года вышла в свет книга "СИНТЕЗ Синтетический Гомеопатический Реперторий, русская версия, избранные главы".

Интересна криминальная предыстория этой публикации. Еще в январе 1998 года на ежегодной конференции МГЦ в Доме Ученых известная многим индийская девушка, занимавшаяся в Москве рекламой и продажей программы RADAR, устроила скандал, обвиняя д-ра Ф. в нарушении авторских прав фирмы Archibel на книгу SYNTHESIS. Д-р Ф. тогда очень расстроился, так как работа над переводом была в полном разгаре, и поспешил в Российское Авторское Общество к специалистам по охране авторских прав, где ему объяснили, что Фредерик Шроенс является не автором, а компилятором, то есть составителем своего репертория, информацию для которого он брал из множества разных источников. Перевод же такой книги, в которой материал расположен по алфавиту предполагает полную пересортировку, то есть изменение расстановки материала. Внесение большого числа новых ссылок и перекрёстных ссылок, производимое при переводе для сохранения смысла и для удобства пользования, а также изменение состава книги путем исключения некоторых глав, не говоря уже о включении в книгу новых симптомов и лекарств и включении в некоторые рубрики новых препаратов, что было сделано д-ром Ф., называется изменением подбора материала. Но, по законам об авторском праве, изменение подбора и расстановки материала не является нарушением авторских прав составителя книги. А значит, никто не имеет права предъявлять д-ру Ф. никаких претензий. Надо было видеть с какой сияющей физиономией вернулся д-р Ф. в родной коллектив. Работа была спасена и продолжена.

Итак, готовилась новая, четвертая версия программы. Кроме резкого увеличения базы данных за счет включения русской версии СИНТЕЗА, что делало объем базы сопоставимым с базой RADAR'а жизнь потребовала еще одного дополнения программы. Дело в том, что с момента выхода в свет первого русского издания репертория Кента периодически появлялись слухи о том, что он содержит массу ошибок. Нам это было очень неприятно, недаром ещё в 1997 году д-р Ф. проверил заново весь реперторий и исправил в нём всё, что было неправильно. Однако, слухи не утихали. Особенно это стало явным после первых поездок группы гомеопатов в Грецию к Витулкасу. Было даже понятно, почему это происходит. Переводчики переводили клинические задачи, которые задавались на курсах, не совсем так, как переведены рубрики в репертории, поэтому доктора искали в книге не те симптомы, которые имел в виду Витулкас. Чтобы такое непонимание прекратить, надо было дать возможность врачу при работе с программой пользоваться реперторием как на русском языке, так и на английском, кроме того, надо было дать ему возможность в любом из этих случаев видеть текст симптома на втором языке. Тогда каждый смог бы поймать нас на ошибке, если бы таковая действительно была. Забегая вперед, замечу, что после появления четвертой версии программы охотников критиковать перевод репертория резко поубавилось. далее...